VoiceVersum localizzazione linguistica

Adattamento linguistico del vostro film aziendale per fare ovunque un'ottima impressione

Richiedete subito un preventivo
Guardate il nostro film portfolio

Localizzazione linguistica multimediale

Avete già un film aziendale e desiderate presentarlo in un'altra lingua? Con la localizzazione multimediale adattiamo i media esistenti, lingua parlata e grafica, a una nuova regione – in tutto il mondo, per raggiungere un nuovo pubblico.

Più di una traduzione

Per noi la consulenza gratuita è una cosa ovvia. Nella realizzazione offriamo ai nostri clienti un servizio completo che non lascia nulla a desiderare: dalla trascrizione del testo parlato e dalla traduzione fino all'integrazione nel film finito.

Offerta modulare

Avete già il testo nella lingua desiderata e vi serve solo l'integrazione come sottotitoli, o una voce distintiva che rappresenti il vostro film? Qualunque cosa vi serva, la realizziamo in parte o dalla A alla Z.

Solo professionisti

I contenuti filmici sono sempre individuali, per questo puntiamo su un rigoroso controllo qualità. Offriamo traduzioni e voci professionali, per quanto complesso e specifico sia il vostro tema. Grazie ai processi di approvazione avete in ogni momento una visione completa.

Il nostro portfolio per immagine, testo e suono

Trascrizione

Ogni parola pronunciata viene riconvertita in testo. Se la pronuncia trasmette emozioni, i passaggi corrispondenti vengono evidenziati.

Traduzione

Dai testi pubblicitari creativi ai testi tecnici e giuridici più esigenti. Grazie alle nostre agenzie di traduzione professionali, i contenuti restano coerenti e stilisticamente precisi.

Sottotitolaggio

Inseriamo il nuovo testo nel vostro film al momento giusto e concordiamo stile e colori della sovrimpressione, oppure creiamo un file di testo con timecode per una facile integrazione su YouTube e altre piattaforme.

Sostituzione delle grafiche

Non solo traduciamo e sostituiamo l'audio, ma anche grafiche e sovrimpressioni, perché possiate farvi capire ovunque. Questo vale anche per le scritte animate.

Voice-over

Con un'ampia selezione di speaker madrelingua o memorabili voci AI che parlano le lingue e i dialetti più diversi, il vostro film è pronto per l'uso in tutto il mondo, per commercializzare i vostri prodotti a livello globale. L'AI è ormai così avanzata che non si distingue più da uno speaker reale.

Doppiaggio

La disciplina regina è il nostro doppiaggio, coerente come l'originale grazie a una sincronizzazione perfetta. Con la nostra tecnologia AI all'avanguardia possiamo riprodurre anche la vostra voce in un'altra lingua e persino simulare con esattezza i movimenti delle labbra.

Dove deve portare il viaggio?

Vi aiutiamo ad ampliare il vostro mercato.

E come mi rivolgo ai nuovi clienti nella loro lingua?

Se ad esempio uno spot, a causa della lingua, era finora rilevante solo per i clienti di lingua tedesca, ora possiamo renderlo disponibile anche per altre regioni con una nuova voce e sovrimpressioni rielaborate, aprendo così le porte a più clienti e fatturato.

Una grande varietà di lingue e dialetti

Offriamo un'impressionante varietà di lingue. Oltre all'inglese e al tedesco, anche lingue romanze come lo spagnolo e l'italiano, lingue arabe e lingue asiatiche come il cinese, il giapponese e il thailandese. Che si tratti di inglese britannico, australiano o americano. Ogni lingua viene trasmessa con particolare attenzione alle sue sfumature culturali. I dialetti permettono un legame ancora più personale con la diversità linguistica e preservano le peculiarità regionali. Scoprite con noi il mondo delle lingue in tutta la sua varietà.

Il multimedia va oltre il film

Dai videogiochi agli audiolibri fino alle segreterie telefoniche e ai prodotti smart home – adattiamo i contenuti audio con precisione a emozione, tonalità e velocità. Che si tratti della lingua di destinazione o dell'integrazione diretta nel vostro progetto, tutto avviene con la massima cura e diritti d'uso flessibili. I cicli di approvazione garantiscono che tutto si incastri alla perfezione. Su richiesta, anche la musica di sottofondo può essere sostituita con musica originale o alternative libere da licenza per un risultato armonioso. Per saperne di più sulla localizzazione linguistica consultate Wikipedia.

Cosa devo fornire?

Nel caso più semplice, solo il film. Come agenzia full service vi consegniamo la versione in lingua straniera del vostro film con esattamente lo stesso contenuto 1:1 per il nuovo pubblico. A voi non resta che pubblicarlo. La nostra consulenza non finisce qui. Su richiesta vi coinvolgiamo in ogni fase, così siete sempre aggiornati sullo stato attuale del progetto e potete contribuire con modifiche e informazioni aggiuntive, che integriamo nel progetto. Contattateci e vi mostreremo le possibilità.

I nostri clienti e una selezione di progetti

VoiceVersum è una divisione di filmfirma.net

filmfirma.net, con sede a Colonia, è dal 2011 sinonimo di film istituzionali, video di prodotto e fieristici di alta qualità. Poiché i nostri clienti desideravano realizzare i film anche in altre lingue, abbiamo ampliato la nostra agenzia con VoiceVersum. Con il nostro servizio completo offriamo film aziendali dalle riprese alla postproduzione, localizzazione linguistica inclusa, e adattiamo film esistenti al mercato globale con i nostri servizi di voice-over e doppiaggio.

Mettetevi in contatto con noi

Saremo lieti di consigliarvi telefonicamente al numero +49 (0)221 – 168 170 42, via e-mail o in videochiamata. Vi prepareremo un'offerta su misura per le vostre esigenze.

Richiedete subito un preventivo